884-W122 Weihua Du

884-W122 6


Weihua Du

Part A

In the science of human society, the research of history andliterature remain crucial. Not a single one of this two topics can beomitted and their different angles of views cause a lot of spark. Theword &ltShih chi&gt is a perfect combination of literature andhistory that has become a classical object of research in history andliterature, for instance. We usually need to use a different angle ofview to research one object to make meaning of our words. However, attimes we ignore that object in literature and history due to reasonlike its unattractiveness leading to lack of preciseness as in theterm the Russo-Japanese war literature.

The term Russo-Japanese is derived from two subjects Russo meaningRussia and Japan for Japanese to form a new meaning and bring the twoterms that are relevant to history Russo-Japanese (Jukes, 2002). Themention of these two words ignites memories of war between the twostates Russia and Japan. Rather than just naming the historic war asthe Russian and Japanese war, the two words were coined to give ashort and clear meaning that holds historic significance. By usingRusso-Japanese terms, it is easier for literature to be understoodand for history to make more sense.

1904-1905, marked the years that the Japanese and Russian warculminated with a victorious Japan forcing Russia to abandon itsexpansionist policy. The Russo-Japanese war was the greatest war inthe initial stages of the 20th century, marking tenseyears for the two states, with China as its main battlefield. Theeffects of the war were massive including massive deaths, injurieswith casualties exceeding 50%, property destruction and loss. ForRussia, the war was a greater disaster not only in military terms butto its locals who were not prepared for it argues Jukes (2002). Itbrought out the Russian bad side, as it appeared that Russia was nolonger powerful but living in its past glory. Besides that, the warsbuild up many chronic problems for Russia including economic,agricultural and industrial collapse. The war has relevant historicmeaning for the Russia, Japan and China. It influenced theirstability, development and international order gaining the title’zeroth world war’ title from the academic community. Zeroth worldwar is derived from the term zero and can also be rephrased as worldwar zero. The relevance between war and literature is the fact thatwe can date back to the actual war events through the words andmeanings given to certain events.

The influence of Russo-Japanese war was very imperative for China,Russia and Japan. For Japan, the victory was rewarding leading toself-confidence and enthusiasm for war at greater heights. Thiscreated room for Japan to plan more ways of conquering China, thevictory brought a sense of pride and elated victory. After this war,Japan was able to establish a stronger military system and feelsuperior over other states as the King of the Asian continent. Withall the vitality that Japan had build up following its victory, itfelt prepared to join the first and second world war to fight withother world powers and proof its prowess. As a result, Japan became afascistic state organizing its government system to have dictatorialcontrol. Japan’s radical authoritarian nationalism system of rulecame into prominence in the early 20th century making theRusso-Japanese war a very interesting event for Japan as a state.

Part 2

Language translation can be quiet challenging. Good translation canonly happen when a translator is familiar with the culture, historyand the literature of both languages asserts Niloofar (2014). If thetranslator is not fluent in either of the two languages, they willencounter many problems when translating their work. Doing mytranslation was not easy, as I had to translate some words that I hadnot learned. I discovered that translating requires me to considermany features from the original language such as the articlepreciseness. Chinese language is complex and amongst the mostdifficult languages in the world. It has a lot of words and sentencesthat may not necessarily be relevant to the sentence. Ignoring theirrelevant words and choosing to translate the logical ones wasuseful while translating.

Some of the features and characteristics of the original languagelike symbols used in Chinese do not have a direct meaning to Englishwords. Chinese wording is complex and it can be tasking trying totranslate the Chinese words into other languages accurately. UnlikeChinese, English needs many words to form meaning. For every one wordused in Chinese, English may use five words.

The differences in Chinese and English language proof that eachlanguage is unique in its own way. Differences in the word structureand multiple meanings depend on how they are used in the sentence.For example in Chinese 我爱英语翻译Wǒ ài yīngyǔ fānyì, is I love translatingEnglish in English. There is no single Chinese language but manydialects unlike English which has one simple language. Chineselanguage does not have alphabets like English but uses logographicsystem/ written language whereby symbols represent the words assertsShoebottom (2015). The words are made up of various letters makingthis fundamental difference a challenge for reading English texts andspelling words correctly. Comparing my translation to that of mypeers was also useful as it helped us detect irrelevant sentences anddelete them faster than I would have done it alone. However, I foundthat we translated the sentences to English differently may bebecause we all had different views on the sentence focal point.

The similarities between Chinese and English are the same sentencestructure and word order. The Chinese and English languagessimilarities in grammar make translation direct and simple. Bothlanguages also have very few inflections and if any they are simple.Chinese and English languages differ and are similar because of manyregional dialects but the written language does not change. Chinesefor example has dialects like Yangtse Delta, Jiangxi province whileEnglish has varieties like Scotish English, American English amongstothers asserts Shuimo (2009). Both China and America hold Chinese andEnglish speaking languages. They are vast regions physically and arehome to many immigrant countries.

Linguistic practices and culture are inseparable. Most differencesbetween Chinese and English language are evident in theirdescription, meanings and cultural relevance. Different cultures usedifferent words to describe the same things. The differences inmeanings bring to attention the value of culture in languages. Iwould want to know more about the relevance of culture in languagetranslation. It will be important to mention that languagetranslation involves understanding the grammatical and culturalaspect of the sentences to be translated. Good translation can onlyhappen when a translator is familiar with the culture, history andthe literature of both languages.


Jukes, G. (2002).&nbspTheRusso-Japanese war 1904-1905.Oxford: Osprey.

Niloofar, K.(2014). Common challenges of translation,Smartling from http://www.smartling.com/2014/06/22/common-challenges-translation/

Shoebottom, P. (2015). The differences between English andChinese, A guide to learning English, fromhttp://esl.fis.edu/grammar/langdiff/chinese.htm

Shuimo (2009). Stunning similarities between Chinese and English,China.antimoon, http://www.antimoon.com/forum/t15163.htm